Social services for Nazi victims have been supported by a grant from the Conference on Jewish Material Claims Against Germany.
Funds have been provided by the Conference on Jewish Material Claims Against Germany for the Emergency Assistance Program for Nazi Victims at the direction of the United States District Court supervising the lawsuit In RE: Holocaust Victim Assets Litigation (Swiss Banks).
Log in
analytics
Confirmed as Drowned: THE STORY OF THE SHIP TANAIS |
![]() |
![]() |
Friday, 15 July 2022 07:12 |
By Mark Glanville* On December 14, 1906, a cargo steamship built at the Sunderland shipyards in the northeast of England was launched under the name Holywood. She was then purchased by a Greek shipowner in 1935, who renamed her Tanais, after the ancient Greek colony founded by Milesians. On May 26, 1941, during the Battle of Crete, the ship was sunk by the Luftwaffe, only to be raised and repaired by the Germans, who then deployed her as a cargo ship in the Aegean. In early June, the Nazis filled the holds of the ship with about nine hundred prisoners bound for Auschwitz, among them Cretan partisans, Italian prisoners of war, and the entire Jewish community of Crete, which comprised 299 souls, 88 of them children. On June 9, the Tanais was torpedoed by the British submarine Vivid, killing all but a handful of passengers. This was the end of the Cretan Jewish community, which had thrived on the island for more than two thousand years. (Jews are said to have served as guards at the palace of Knossos, where King Minos had Daedalus build the labyrinth with his son the Minotaur at its center.) The poet Iossif Ventouras is now the only living Jewish male born in Crete. “All that remains of the Jewish community of Crete is a very old synagogue—a Venetian building—that bears the Hebrew name Etz Hayyim. . . . This ‘tree of life’ is orphaned now, as all its children were lost,” he told Adam J. Goldwyn in an interview. Ventouras—the family name is thought to have started life as Ben Torah—was born in the Cretan city Chania in 1938. His family, like many of the Jewish community of Crete, was of Venetian descent. They escaped the island after a friend warned his father that “things would not go well for the Jews,” fleeing to Athens on a fishing boat. In a 2009 poem called “Kyklonia,” (modern Greek for “cyclone,” but also an allusion to the poisonous Zyklon B used to murder Jews at Auschwitz and elsewhere) Ventouras writes elliptically of his family’s escape from Crete: Ten Ten steps the sea
and two sails they counted Omens in heaps of carob beans Soon after arriving in Athens, the family was betrayed by Nazi sympathizers and had to go into hiding. Iossif was separated from his mother and cared for by a nanny. Although the nanny, who was named Athina, was devoted to Ventouras, the separation was traumatic and confusing to him. In “Kyklonia,” he quotes some personally resonant lines from the great Holocaust poet Nelly Sachs: My mother held me by the hand Then someone raised the knife of parting. Although he had been reading and writing poetry his entire life, Ventouras’s first poetry collection, Ygros Kiklos (Liquid Circle) did not appear until 1997, when he was almost sixty. Four years later, he published “Tanais,” the title poem of this volume, and, eight years after that, “Kyklonia.” It had taken him more than half a century to write about the war, as he did in “Tanais”: pedlar of spasms in my stammering tongue How shall I utter dystocic consonants The Greek word “dystocic,” which is occasionally also used in English, means “to give birth with difficulty.” Before writing the poem, he returned to Crete, visiting the old neighborhoods in Chania and the house where he was born. “Tanais” and “Kyklonia” are, I believe, two of the most important and devastating poems written in the wake of the Holocaust, and they are now finally available in an English translation in this volume from the small publisher Red Heifer Press.
‘Question: what is your name?’ ‘Answer: My Jewish name, or . . . ? My Greek name is . . .’ The poemopens with an epigraph from Jeremiah (1:13): “I see a bubbling pot / and its spout is facing north,” which the poet adopts as a description of the German invasion of Greece and Crete. Ventouras’s other great Holocaust poem, “Tanais,” opens with Homer: There do thou beach thy ship by the eddying Oceanus, but go thyself to the dark house of Hades. These are the words of the sorceress Kirke from Book Ten of The Odyssey. And Odysseus will go down to Hades to encounter the spirits of those he has fought alongside at Troy. Ventouras continues his poem with the names of all eighty-eight children who were drowned and then revisits them in the empty Chania streets where they once played together on Purim: and you Esther were a child you wore a paper crown and threw confetti and Baba brought Haman’s teeth to the feast
without a compass and the bodies freeze your hair will take the color of seaweed. Ventouras frequently invokes the names of the children who drowned, both memorializing them and dramatizing their tragedy: into the mikvah would descend Victoria Rosa and Leah
unannounced bloodless
If you look into the night you see my nights they sow grey scales and rust they corrode the sarcophagi of the deep . . .
they seal the bones of children in chambers of steel. Ventouras draws his reader into the world he reimagines with arresting, graphic images: I was walking a tightrope for whatever glows when sunlight curved towards the abyss and then back again where I arose a tree trunk His lyric voice also lends itself naturally to music. The Cretan composer Marielli Sfakianaki has written a powerful cantata, setting verses from “Tanais”.
fissures in narrations wings of birds broken vowels ι ι ο ο α α ε ε υ υ ουαι αει alas forever He roots his poem in a long Greek tradition with words from the ancient language, while at the same time evoking the shattering of a world that will never be restored.Ventouras, like Odysseus, survived, but he is harrowed by guilt. He writes: I returned . . . here are the taxes we pay,
to let the scar heal. Although the prescience of his family allowed them to escape Crete, in his poem Ventouras declares: I am here confirmed as drowned.
Die Niemandsrose is the collection in which Celan draws most frequently on Jewish themes, but though Ventouras’s work is also peppered with Jewish scriptural references, he is drawn to Celan especially because “his poetry is like a broken language. Like a person who suffers and articulates words that come out of his pain and problems.” In places, the powerful imagery of Ventouras’s Greek recalls the early Celan of the famous “Death Fugue.” Take these lines, for instance, from “Kyklonia”: Nobody noticed the flesh kissing the chimneys on the mouth These are more shocking still than Celan’s famous image (in John Felstiner’s translation): “You’ll rise up as smoke to the sky / you’ll then have a grave in the clouds where you won’t lie too cramped.” The concluding lines of the opening verse of “Kyklonia” read: and his word was a wound and his wound a word This reminds one of Celan’s claim that he was “Wirklichkeitswund und Wirklichkeit suchend” (wounded by reality and seeking reality). Yet, Ventouras’s Holocaust poetry, particularly “Tanais,” contains an optimism not found in Celan. Witness that poem’s concluding apothesosis: in a cup I will gaze into the future faint footprints of shapes that will return ethereal and winged will descend dressed in clothes on weird machines that travel . . .
grains of salt. Ventouras also evokes the everyday lives of the Cretan Jewish community in passages that are laden with tragic irony: Sereno whistling down Kondylaki Street the Eve of Sabbath and Olga would be dressed in Florentine lace the Bride cometh and he has longed for Her warmth Her blessing spreadeth through the neighbourhood
Olga, who was once Sereno’s Sabbath Bride, has drowned. Having subjected himself to the experience of the children drowning in “Tanais,” in “Kyklonia,” Ventouras uses an acrostic of the Greek alphabet to frame an unflinching description of the gas chambers: What darkness Sound of blood clotting Clotting choking Scaffold upon scaffold And they totter Kyrie They melt . . .
Chyrysalides They are baking I chant Kyrie
It is interesting that Ventouras chooses to “chant Kyrie” rather than invoking one of the Jewish names for God. Kyrie eleison is the Septuagint’s rendition of “Kyklonia” concludes by invoking the great seventh-century Byzantine Jewish poet: I chant your hymns Eleazar ben Killir You have forsaken us Kyrie and the soul cries out in agony
Thus, following a list of the Cretan Jewish children murdered by the Nazis, Ventouras opens his poem: “Me-sto-ma igro / Nero-ponti / To fyllo-ma pnigmeno.” In her unpublished translation, upon which the published version in this volume is apparently based, Arseniou sensitively renders this as: In-flu-ent mouth down-pour the foli-age drowned But in the book, we read: With gushing mouth waters in flood the foliage but drowned The missed hyphenation, which Arseniou keeps, is crucial, retaining the gaps that, as Arseniou has explained in her introduction, are key, particularly at the start of the poem. One can go further. The Greek nero-ponti, which in the book is rendered, “waters in flood,” Arseniou correctly translates as “down-pour,” again retaining Ventouras’s hyphenation and using one word instead of three, while the redundant conjunction “but” in the book version’s third line lends Ventouras’s poetry an unneeded, archaic quality. Elsewhere, the book renders I foni katakleinei / astheniki pou vythidzetai / anatolika tou pelagou as: the voice fades asthenic plunges into the Aegean Why translate “astheniki” with the obscure English medical term “asthenic”? Arseniou’s “infirm” renders the Greek accurately and comprehensibly. Peter Gimpel ought to have let the great poet’s voice fade and plunge without interference or embroidery. For now, however, this is the Ventouras that English readers have, and there is much here for which to be grateful. * Mark Glanville is an author and singer. His memoir, The Goldberg Variations: From Football Hooligan to Opera Singer (HarperCollins), was short-listed for the Wingate Literary Prize. His recording of Mieczysław Weinberg’s songs is forthcoming.
|